handdator

Visa fullständig version : Hjälp med tyska


-FW-
2004-02-11, 14:34
Vad betyder "Gereusch (lagerschaden)"? Är det så illa att det är som det låter, lager som är trasiga?
Håller på att leta andrabil och hittade en sjukt billig som det iofs. garanterat är nåt fel med... (Min vanliga tur)

Mvh F

miezo
2004-02-11, 14:40
lagerschaden = bearing failure

http://babelfish.altavista.com/babelfish/

-FW-
2004-02-11, 14:45
Usch, sånt suger. Tack för det ändå!

Mvh F

miezo
2004-02-11, 14:53
np

Magnus
2004-02-11, 15:49
Gereusch=ljud/oljud väl? Vilket säkert kan handla om lagerskada.

/ Magnus

-FW-
2004-02-11, 20:18
Låter som om ett lagerras är på gång i vevlagren eller ramlagren. Jag som trodde att jag hade hittat en snorbillig schysst bil. :(

Mvh F

AffeAlien
2004-02-12, 21:49
www.freetranslation.com

Kan du engelska så kan du översätta det till engelska och förstå :)

C
2004-02-13, 17:46
"Gereusch (lagerschaden)"
"ljud (lager skadat)"

är den tot korekta översättningen ;)

synd FW! bara att leda vidare...


mvh C

-FW-
2004-02-13, 21:30
Originally posted by vad är lustgas?
"Gereusch (lagerschaden)"
"ljud (lager skadat)"

är den tot korekta översättningen ;)

synd FW! bara att leda vidare...


mvh C

Japp, sällan det går som man vill... Lutar åt nån billig Volvo trots att jag mer eller mindre svurit på att inte äga en till. :p

C
2004-02-13, 21:39
har en 240 som står på en åker... ;)

-FW-
2004-02-13, 21:41
Mmm, jo visst... 240, där går gränsen. Har haft 2 och båda var lika risiga. En schysst 740 eller en billig 940 eller 850 blir det nog.
Om jag inte snubblar över nåt billigt fyrhjulsdrivet.

Mvh F

Bandit_nr1
2004-02-14, 09:13
Det betyder ljud (lagerskada);)

blackbird
2004-02-16, 15:18
När vi ändå är inne på terminologi - engelskans headers - betyder det? Fått för mig att det är nåt med ventiler och sånt att göra men är inte säker...

-FW-
2004-02-16, 18:48
Originally posted by blackbird
När vi ändå är inne på terminologi - engelskans headers - betyder det? Fått för mig att det är nåt med ventiler och sånt att göra men är inte säker...

Betyder grenrör.

Mvh F

blackbird
2004-02-17, 02:03
Ahh fan :D

-FW-
2004-02-17, 07:46
Originally posted by blackbird
Ahh fan :D

Fast det är nog mest V8-åkare som säger det, vi med små mesiga motorer och pyseffekter säger exhaust manifold och downpipe. ;)

Mvh F

blackbird
2004-02-17, 14:22
Ahh tänkte det - downpipe är det jag associerar med grenrör!

C
2004-02-20, 18:42
det finns några roliga ord som man kanske borde kunna innan man ger sig in i avgas-nära-turbo/motor djungeln:

turbo elbow = sitter på bla EVO 4-8 (kanske fler) delen som sitter mellan utloppet av turbon och downpipen oftast en liten "krök"

downpipe = som det låter, röret som går ner från turbon till golvivå

krök = samma sak som downpipe men används som ord på sugmotorer

grenrör = det som sitter mellan motorn och turbon/kröken (turbo/sugmotor)

fins flera men dessa anväds oftast....

mvh C

scouhound
2004-03-08, 09:53
Om inte jag som halvtysk har fel så e øversættningen på gereusch - ljud fast på ett negativt sætt, altså mer "missljud" och lagerschaden ær rakt øversatt i flertal altså "lagerskador" men uttrycket anvænds væl i detta fallet før att personen i fråga inte riktigt vet om det ær skada eller skador eller inte vet precis vilket/vilka lager det ær tal om!!

Shit... nu har ja kænnt mig duktig før en vecka framåt :rolleyes:

MVH / Peter

C
2004-03-08, 15:21
gereusch betyder fritt översatt typ litet ljud, svlägset ljud, ej riktningsbestämmbart ljud...

min mor är tyska... ;) bra tt kunna språket flytande ibland... men nomiklatur på en bil suger jag på... både engelska och tyska...

vad heter varningstriange på tyska och på engelska? ;)

mvh C

AffeAlien
2004-03-08, 16:06
finns en bok på bibbland men bara motorn ord Tysk/svenskt lexikon. Sånt skulle man äga. bra att ha ibland :)

scouhound
2004-03-08, 21:02
Originally posted by vad är lustgas?
gereusch betyder fritt översatt typ litet ljud, svlägset ljud, ej riktningsbestämmbart ljud...

min mor är tyska... ;) bra tt kunna språket flytande ibland... men nomiklatur på en bil suger jag på... både engelska och tyska...

vad heter varningstriange på tyska och på engelska? ;)

mvh C


Där ser man... Har bara stött på gereusch ett fåtal gånger i talspråk så min spontana översättning var att det alltid var negativt... typ oljud/missljud...(fast det är ju en definitionsfråga) men jag kan säkert ha fel!!

Vad gäller varningtriangel och bilnomenklatur i allmänhet är ja helt såld tyvärr....:confused:

MVH